VOLVER A LOS APUNTES DEL SERMON
Estructura Exegética y Expositiva de Romanos 12:1a
De mis notas personales y propia traduccion:
EXPLICACION PRACTICA SOBRE LA PRIMERA CLAUSULA DE ESTA SECCION DE ROMANOS 12 - 16
Παρακαλῶ Parakaló Por favor (nota: este es el por favor del tono de voz de ruego) | οὖν oún por tal motivo (Vocablo que expresa: En consecuencia, lo que precede, por lo tanto, por tal motivo, entonces. Etc.…) | ὑμᾶς, ymás a ustedes | ἀδελφοί adelfoí Hermanos |
διὰ τῶν diá tón a través de (o debido a) | οἰκτιρμῶν oiktirmón Mmisericordias | τοῦ θεοῦ, toú theoú de Dios |
Explicación del uso de Parakalo a partir del Griego contemporaneo porque en este caso es paresido al Griego Koine:
Cuando le dicen a uno, “Gracias” (ευχαριστώ efcharistó) uno responde Parakaló - Παρακαλώ.Pero cuando uno necesita pedir un favor o dar una encomienda extremadamente importante utiliza la palabra Παρακαλώ parakalo.
En el griego contemporaneo parakalo significa ‘porfavor’. Por ejemplo, cuando te llaman por telefono uno responde “legete parakalo” o “omileite parakalo”, y las dos frases se traducen como “hable por favor.”
Comentarios
Publicar un comentario